'그게 말이 된다고 생각해?' /무슨 말을 하는거야?'를 영어로 말하기
오늘은 조금 쎈 표현을 가져와 봤습니다.
간혹 상대방과 대화를 하다 보면 이 사람이 당최 무슨 말을 하는지 납득이 안 가는 경우가 있을 거예요.
이럴 때 우리는 "네가 하는 말이 너는 이해 가 돼?" "그게 말이 된다고 생각해?"라고 표현합니다.
조금 더 심하게는 "뭐라고 하는 거야?" "무슨 헛소리 (/🐶소리)야?" 등의 표현을 쓰기도 하죠?
혹시 누가 나에게 영어로 이런 말을 쓰면 알아듣고 반박해야 할 일이 있을 수 있으니 알아만 보고 쓰는 일은 없었으면 좋겠네요. 이런 말을 쓸 정도면 여러분은 이미 꽤나 영어에 능통한 걸지도? 🤣
그래서 오늘 배울 표현은 바로 "Do you hear what you saying?", "You're talking nonsense" 입니다.기분 나쁜 말이어서 그런지 바로 의미가 감이 잡히지 않나요?
첫번째 표현 "Do you hear what you saying?"은 직역하면 "네가 하는 말이 들려?"인데요. 돌리는 느낌이 들죠?
우리 표현으로 "네가 하는 말이 너는 이해 가 돼?"와 비슷한 느낌이라고 할 수 있겠네요.
반대로 "Do you hear what I'm saying?" 이라고 하면 "내가 무슨 말 하는지 알겠어?", "내 말 이해돼?" 라는 의미가 됩니다.
두번째 표현 "You're talking nonsense"는 조금 더 직관적이죠? 순화해서 말하면 "네 말은 엉터리야" 정도의 표현이라고 할 수 있습니다. 그리고 단순히 그 사람이 하는 말뿐 아니라 그의 모든 행동이 엉터리고 거짓투성이처럼 보일 때 "You're nonsense"라고 말할 수 있어요.
그럼 오늘의 표현을 예문과 함께 볼까요?
Let's begin!
"I can't believe you!" I screamed, "Do you hear what you're saying? Leave! Both of you!"
"믿을 수가 없어!" 저는 소리쳤어요. "그게 말이 된다고 생각해요? 나가요! 두 사람 모두요!"
"얘야, 네가 무슨 말을 하는 줄 알아? 너는 스스로 비춰지는 너의 모습을 보고 우리가 널 채용해야 한다고 말하는 거야."
하지만 저는 이런 점에서 많은 부분이 기술에 관한 것이기 때문에 기술에 일종의 도덕적 나침반이 주어져야 한다고 생각합니다. 터무니 없는 소리 인건 알지만 제 말이 무슨 말인지 아시겠죠?
Okay, now you're just talking nonsense. Next student please.
그래, 그냥 말도 안 되는 소리구만. 다음 학생 들어오세요.
오늘 배운 표현 :
네가 하는 말이 너는 이해 가 돼?, 그게 말이 된다고 생각해? : Do you hear what you saying?
말도 안 되는 소리야, 터무니없는 소리야 : You're talking nonsense
'🔠함께 영어 공부' 카테고리의 다른 글
'Friends'와 영어공부 #1 : Rachel Makes Dessert (0) | 2024.07.26 |
---|---|
take (something) the wrong way : 기분 나쁘게 받아들이다 (2) | 2024.07.25 |
'put (something) aside'의 여러가지 의미 (5) | 2024.07.23 |
elaborate : 자세히 설명하다 (0) | 2024.07.22 |
dry run : 시운전, 모의훈련, 리허설 (0) | 2024.07.19 |
댓글