본문 바로가기
🔠함께 영어 공부

take (something) the wrong way : 기분 나쁘게 받아들이다

by Pink DiNO 2024. 7. 25.
728x90

take (something) the wrong way : 기분 나쁘게 받아들이다

지난번에 우리 "악의는 없다", "공격적으로 말하려는 것은 아니다", "기분 나쁘게 듣지 말아라"라는 의미의 "no offence (/offense)" 라는 표현을 배워 봤는데 기억하시나요?

 

'(내 말·행동에) 기분 나빠 하지마', '악의는 없어'를 영어로 말하기

'(내 말·행동에) 기분 나빠 하지마', '악의는 없어'를 영어로 말하기 대화를 하다 보면 듣는 이의 기분이 나빠질 수도 있잖아요? 이럴 때 쓸 수 있는 표현이 오늘 가져온 “no offence (/offense)” 입니

pinkdino.tistory.com

 

오늘은 관련해서 "(의도와 달리) 기분 나쁘게 받아들이다"라는 의미의 "take (something) the wrong way"라는 표현을 가져와 봤습니다. 

'way'라는 단어에는 '길'이라는 의미도 있지만 '방식'이라는 의미도 있죠?

그러면 '잘못된(wrong) 방식(way)으로 받아들이다(take)' 즉, "의도와 다르게 받아들이다"라는 의미로 이어진다는 것을 쉽게 유추하실 수 있을 거예요.

의도와 달리 잘못 받아들이면 오해가 생기기도 하고, 기분이 나쁘기도 할 테니 "오해가 생기다",  "기분 나쁘게 받아들이다"라는 의미로 자연스럽게 이어질 수 있겠죠? 

물론 맥락에 따라 'way' 가 정말 '길'로 쓰여 "길을 잘못 들다"라고 해석하는 경우도 있어요. 

 

그럼 오늘의 표현을 예문과 함께 볼까요?

Let's begin!

I don't want to take this the wrong way but what's wrong?

오해하고 싶지 않아서 그러는데 뭐가 문제라는 거야?

 

Ellen : Thank you. You know, maybe, I think you might have taken the wrong way. 
Matthew : Take the long way, huh? 
Ellen : No, I said the wrong way. This is weird, this guitar music, don't you think?

Ellen : 고마워요. 있잖아요. 어쩌면 당신이 길을 잘못 든 것 같아요.   
Matthew : 먼 길로 가라고? 
Ellen : 아니요. 잘못된 길이라고 했어요. 이거 이상하네요. 이 기타 소리하며 그렇지 않아요?

wrong way의 중의적인 의미 그리고 long way와 발음의 유사성을 활용한 상황극이에요. 

 

Now, I don't want you to take this talk the wrong way.

자, 저는 여러분이 이 말을 오해하지 않으셨으면 좋겠어요.

 

And maybe it's the way they phrased it or explained it that people took it the wrong way but it was ultimately, it's done to protect us.

표현이나 설명 방식 때문에 사람들이 기분 나쁘게 받아들였을 수도 있지만, 결과적으로는 그건 우리를 보호하기 위한 거였요.

 

 

오늘 배운 표현 : 

take (something) the wrong way(남의 말을 그의 의도와 달리) 기분 나쁘게 받아들이다, 오해하다, 잘못 받아들이다.

 

728x90

댓글