본문 바로가기
🔠함께 영어 공부

'자업자득 이야' 영어로 말하기

by Pink DiNO 2024. 8. 29.
728x90

'자업자득 이야' 영어로 말하기

오늘은 "네가 자처한 일이야", "자업자득이야"처럼

상대방에게 자신의 행동에 대한 결과를 수용해야 하는 상황임을 말해야 할 때 쓸 수 있는 표현들을 가져와봤어요. 

 

그러면 각각의 표현들을 예문과 함께 볼까요?

Let's begin!

1. ask for it :

네가 자처한 일이야, 자업자득이야, 요청하다

그것(it)이 네가 원한(/요청한)(ask for)것이다.

요청하다라는 의미도 있지만, '(좋은 결과는 아니지만) 네가 선택한 일(에 대한 결과)이다' 라는 의미도 될 수 있어요.

 

But you definitely feel pleasure. It does not mean that you wanted it to happen. It does not mean that you asked for it to happen. It doesn't mean that you did anything at all to warrant that kind of behaviour. That does not mean that.

그렇지만 여러분들은 기쁘게 생각할 거예요. 그렇다고 그 일이 일어나길 원했다는 의미가 아니에요. 여러분이 자처해서 생긴 일이 아니란 거예요. 뭐든지 간에 그런 행동을 발생할 뭔가를 했다는 의미가 아니에요. 그런 의미가 아닙니다.

 

2. have (.../it) coming :

…가 있는 것이 당연하다, …해도 마땅하다

'(너의 선택으로 인해 벌어진 나쁜 결과를) 갖고 오다.' 라는 뉘앙스에요.

 

If they hurt you, you hurt them, 'cause they have it coming.

만약 상대방이 당신에게 상처를 주면, 당신도 그들에게 상처를 줄 거예요. 그게 마땅하니까요.

 

3. (it's) (/it's called) karma :

그게 (네) 업보야

산스크리트어 그대로 쓰이는 표현으로 karma는 우리말로 업보를 뜻해요.

 

Every time he litters, something bad comes back to him. It's called karma.  

쓰레기를 버릴 때마다, 뭔가 나쁜 일로 돌아와요. 그게 업보라는 거죠.

 

4. what goes around comes around /get what's coming to someone :

인과응보다, 뿌린 대로 거둔다, 대가를 받다

간 만큼 돌아온다는 의미로 우리말 '뿌린 대로 거둔다'와 비슷한 느낌의 표현입니다. 

'잘못에 대한 대가를 치르게 될 거야'라는 의미와, 반대로 '네가 한 일의 보상을 얻게 될 것이다'라는 의미도 있습니다.

 

We've got former President prosecution, legislation, so therefore our subpoena is legitimate. And he should have to come in. And as I said, there is legal precedent for this. What goes around comes around unfortunately.

우리는 전 대통령을 기소했고, 합법이에요. 그러니 소환은 적합합니다. 그리고 그는 출석해야만 해요. 제가 말했듯이 이에 대한 법적 선례가 있어요. 안타깝지만 뿌린 대로 거두는 법이죠.

 

 

자업자득이다 라는 의미를 가진 표현들 :

 

ask for it 

have (.../it) coming 

it's karma 

what goes around comes around /You reap what you sow /get what's coming to someone 

728x90

댓글