오늘은 비즈니스에서 ‘경고’, ‘통고’를 할 때 쓰이는 고오급 영어표현을 가져왔습니다.
“caveat Emptor”는 직역하면 ‘물건을 사는 사람이 조심해야 한다’라는 뜻의 라틴문구로
‘상법에서 계약상의 명백한 보증이 없는 경우 매수인이 자신의 위험으로 매수한다는 원칙”을 일컫는 영미법상의 법률용어 입니다.
우리말로는 주로 “매수자 위험부담 원칙” 또는 “매수인 책임 원칙”으로 번역 되는데요.
‘조심 하다’라는 뜻의 영단어 ‘caution’의 어원이기도 한 라틴어 동사 ‘caveo’의 3인칭 단수 현재 능동태 접속법 형태인 ‘caveat’은 “조심해야 한다”로 해석 되며, 'empetor”는 “구매자”, ”매수자”라는 뜻의 라틴어 남성형 명사로 ‘사다’라는 뜻의 라틴어 동사 ‘emo’에서 파생된 단어 입니다.
여기서 “caveat”만 따로 때 내어 “(특정 절차를 따르라는) 통고’, “경고” “단서조항” “주의사항” 이라는 뜻으로 사용되곤 합니다.
예문을 볼까요?
Behind every set of statistics there's always a caveat.
모든 통계 뒤에는 단서 조항이 있다.
Please note that the following caveat will apply. :
You should give us a head-up before the commencement. (head-up =a warning that something is going to happen)
The final agreement should always involve the third party.
다음 유의 사항이 적용 될 것 입니다. :
개시 전에는 고지 해 줄 것 .
최종 결정은 항상 제 3자를 포함 할 것.
One of the caveats is that they have to turn their TVs off to avoid people from gathering.
한 가지 단서조항은 그들이 사람들이 모이는 것을 피하기 위해 TV를 꺼야 한다는 것이다.
caveat : (특정 절차를 따르라는) 통고[경고]
Youtube 동영상과 함께 예문을 들어보세요.
I should add the caveat that what I'm showing you are pretty extreme examples.
제가 보여드리는 것은 상당히 극단적인 예라는 주의사항을 덧붙여야겠네요. [36:42]~[36:48]
'🔠함께 영어 공부' 카테고리의 다른 글
야구에서 나온 관용어 #1 : take a rain check (0) | 2023.02.02 |
---|---|
fuzzy : 보송보송한, 흐릿한[어렴풋한] (0) | 2023.02.01 |
on that note : 이쯤에서, 다음으로 넘어 가서 (0) | 2023.01.30 |
pull out all the stops : 온갖 노력을 다하다. (1) | 2023.01.27 |
strike as : …같은 인상을 주다. (0) | 2023.01.26 |
댓글