일상생활에서 우리는 “이거 원래 이런(그런)거야”라고 말하거나 묻는 경우가 빈번히 있는데요. 영어로는 어떻게 표현하면 좋을까요?
우선 ‘원래’라는 우리말을 정확히 번역할 영어식 표현은 없다고 해요. 그래서 몇가지 표현중에 상황과 문맥에 따라 선택해서 사용 해야 하는데요.
그런 의미에서 오늘은 ‘원래’라는 말을 일반적으로 사용되는 두가지 큰 의미로 나눠서 알아보도록 하겠습니다.
하나는 ‘어떤 것이 정상인 상태이다’라는 의미로서 사용 될 때인데요.
그럴 때 쓰기 좋은 표현이 바로 “be supposed to be like this” 입니다.
물론 정상이라는 의미에서 ‘normal’이라는 단어를 직접으로 써서 표현할 수도 있어요. “It’s(this is) normal” 이렇게요.
그리고 역시 ‘like this’를 써서 “normally like this"라고 쓸 수도 있는데요. 그 보다는 ‘보통 원래 안 그러는데’ 라는 의미로 “be normally like this”라고 쓰는 경우가 더 많으니 참고 하세요.
다른 하나는 ‘어떤 것이 늘(항상) 그렇다’라는 의미로 사용되는 경우인데요. 이 때는 우리가 잘 알고 있는 ‘always’를 써서 표현 하면 됩니다.
예를 들면 “it’s always like this” 이런 식으로요. (“원래부터 이랬어” = “It’s always been like this”)
앞서 말씀 드린 것처럼 상황과 문맥에 따라 위 제가 말씀 드린 것들 외에 표현법들이 정말 많은데요.
계속 여러 문장을 접해보는 것 밖에 답이 없다는 느낌이네요. 😒
그럼 예문을 통해 여러가지 표현들을 살펴볼 게요.
- He normally doesn't drink like this.
- 걔가 원래는 그렇게 술을 마시지 않아.
- Stan, is this supposed to be like this?
- Stan, 이거 원래 이런 거야?
- Is... is that normal?
- 이.. 이거 원래 이런 거예요?
- Just how you wanted it from the beginning. Just like.. it's supposed to be.
- 처음부터 네가 원했던 대로야. 마치 원래 그래야만 하는 것처럼.
- Is it supposed to do that?
- 이거 원래 이런 거야? (‘be’가 어떤 상태인 것이 정상인지를 묻는 거라면, 원래 이렇게 작동하냐는 의미로 ‘do’가 쓰임.)
- I wasn’t always like this, you know.
- 나도 항상 이렇진 않았어, 너도 알잖아.
- Wait. You've always been like this?
- 잠깐만요. 항상 이런 식이었던 거였어요?
- When you wake up, everything will be restored. just the way it was.
- 당신이 깨어날 때면, 모든 것이 복구 될 거예요. 원래 그랬던 것처럼요.
- This usually works.
- 이거 원래 잘 되는데.
원래 이래(그래) : be supposed to be like this /It’s normal /It’s always like this
Youtube 동영상과 함께 예문을 들어보세요.
The little black spots on it by the way are natural. It's supposed to do that.
이 위에 검은 점들은 자연스러운 거예요. 원래 이렇게 되는 거죠. [02:03]~[02:08]
'🔠함께 영어 공부' 카테고리의 다른 글
actively look at : 적극적으로 검토하다 (0) | 2022.12.19 |
---|---|
kindly : 정중하게(정중한) (0) | 2022.12.16 |
전치사 out of 총정리 (0) | 2022.12.14 |
to the point : 요점만 말해서 (0) | 2022.12.13 |
figure out VS find out (0) | 2022.12.12 |
댓글